Yeats – Versos na tarde – 31/03/2013
O Prazer difícil Yeats¹ O prazer do difícil tem secado A seiva em minhas veias. A alegria Espontânea se foi. O fogo esfria No coração. Algo mantém cerceado Meu potro, como se o divino passo Já não lembrasse o Olimpo, a asa, o espaço, Sob o chicote, trêmulo, prostrado, E carregasse pedras. Diabos levem As peças de teatro que se escrevem Com cinqüenta montagens e cenários, O mundo de patifes e de otários, E a guerra cotidiana com seu gado, Afazer de teatro, afã de gente, Juro que antes que a aurora se apresente Eu descubro a cancela e abro o cadeado. Tradução: Augusto de Campos ¹ William Butler Yeats * Dublin, Irlanda – 13 de Junho de 1865 d.C + Menton, França – 28 de Janeiro de 1939 d.C The fascination of what’s difficult The fascination of what’s difficult Has dried the sap out of my veins, and rent Spontaneous joy and natural content Out of my heart. There’s something ails our colt That must, as if it had not holy blood Nor on Olympus leaped from cloud to cloud, Shiver under the lash, strain, sweat and jolt As though it dragged road-metal. My curse on plays That have to be set up in fifty ways, On the day’s war with every knave and dolt, Theatre business, management of men. I swear before the dawn comes round again I’ll find the stable and pull out the bolt. [ad#Retangulo – Anuncios – Duplo]