Arquivo

T.S.Eliot – Poesia – 02/01/24

Boa noite. O Tempo T.S.Eliot¹ O infinito ciclo da idéia e da ação, Infinita invenção, experiência infinita, Traz o conhecimento do vôo, mas não o do repouso; O conhecimento da fala, mas não o do silêncio; O conhecimento das palavras e a ignorância do Verbo. Todo o nosso conhecimento nos aproxima da ignorância, Toda a nossa ignorância nos avizinha da morte, Mas a iminência da morte não nos acerca de Deus. Onde a vida que perdemos quando vivos? Onde a sabedoria que perdemos no saber? Onde o conhecimento que perdemos na informação? Os ciclos do Céu em vinte séculos Afastaram-nos de Deus e do Pó nos acercaram. ¹Thomas Stearns Eliot * St Louis, Usa – 26,Setembro 1888 d.C + Londres, Inglaterra – 4,Janeiro 1965 d.C

Leia mais »

T.S. Eliot – Poesia – Versos na tarde – 29/05/2017

A Terra Desolada, 1922 T.S Eliot¹ III Depressa por favor é tarde Agora que Alberto está para voltar, vê se te cuida um pouco, Ele vai querer saber o que fez você com o dinheiro que ele deu Para ajeitar esses seus dentes. Foi isso o que ele fez, eu estava lá. Arranca logo todos eles, Lil, e põe na boca uma dentadura decente. Foi isso o que ele disse, juro, já não agüento ver você assim. Muito menos eu, disse, e pensa no pobre Alberto Ele serviu o exército por quatro anos, quer agora se divertir E se você não o fizer, outras o farão, disse. Ah, é assim. Ou qualquer coisa de parecido, respondi. Então saberei a quem agradecer, disse ela, fitando-me nos olhos. Se não lhe agrada, faça o que lhe der na telha. Outras podem escolher e passar logo a mão, se você não pode, Mas se Alberto sumir, não foi por falta de aviso. Você devia se envergonhar, disse, de parecer tão passada. (E ela só tem trinta e um anos.) Não sei o que fazer, disse ela, com um ar desapontado, Foram essas pílulas que tomei para abortar, disse. (Ela já teve cinco filhos, e ao parir o mais novo, Jorge, quase morreu.) O farmacêutico disse que tudo correria bem, mas nunca mais fui a mesma. Você é uma perfeita idiota, disse eu. Bem, se Alberto não deixar você em paz, aí é que está. Por que você se casou se não queria filhos? DEPRESSA POR FAVOR É TARDE Bem, naquele domingo em que Alberto voltou para casa, eles serviram um pernil assado E me convidaram para jantar, a fim de que eu o saboreasse ainda quente. DEPRESSA POR FAVOR É TARDE DEPRESSA POR FAVOR É TARDE Boa noite Bill. Boa noite Lou. Boa noite May. Boa noite. Tchau. ‘Noite. ‘Noite. Boa-noite, senhoras, boa-noite, gentis senhoras, boa-noite, boa-noite. Tradução: Ivan Junqueira ¹Thomas Stearns Eliot * Nuneaton, Reino Unido – 22 de novembro de 1819 + Chelsea, Londres, Reino Unido – 22 de dezembro de 1880[ad name=”Retangulo – Anuncios – Duplo”]

Leia mais »

T.S.Eliot – Poesia – Poemas – Versos na tarde – 10/05/2017

A canção de amor de J. Alfred Prufrock – Parte III T.S.Eliot¹ Pois já conheci a todos, a todos conheci – Sei dos crepúsculos, das manhãs, das tardes, Medi minha vida em colherinhas de café; Percebo vozes que fenecem com uma agonia de outono Sob a música de um quarto longínquo. Como então me atreveria? E já conheci os olhos, a todos conheci – Os olhos que te fixam na fórmula de uma frase; Mas se a fórmulas me confino, gingando sobre um alfinete, Ou se alfinetado me sinto a colear rente à parede, Como então começaria eu a cuspir Todo o bagaço de meus dias e caminhos? E como iria atrever-me? E já conheci também os braços, a todos conheci – Alvos e desnudos braços ou de braceletes anelados (Mas à luz de uma lâmpada, lânguidos se quedam Com sua leve penugem castanha!) Será o perfume de um vestido Que me faz divagar tanto? Braços que sobre a mesa repousam, ou num xale se enredam. E ainda assim me atreveria? E como o iniciaria? Tradução Ivan Junqueira 1 Thomas Stearns Eliot * Nuneaton, Reino Unido – 22 de novembro de 1819 + Chelsea, Londres, Reino Unido – 22 de dezembro de 1880 [ad name=”Retangulo – Anuncios – Duplo”]

Leia mais »

T.S.Eliot – Poesia – Poemas – Versos na tarde – 09/05/2017

A canção de amor de J. Alfred Prufrock – Parte II T.S.Eliot¹ E na verdade tempo haver á Para que ao longo das ruas flua a parda fumaça, Roçando suas espáduas na vidraça; Tempo haverá, tempo haverá Para moldar um rosto com que enfrentar Os rostos que encontrares; Tempo para matar e criar, E tempo para todos os trabalhos e os dias em que mãos Sobre teu prato erguem, mas depois deixam cair uma questão; Tempo para ti e tempo para mim, E tempo ainda para uma centena de indecisões, E uma centena de visões e revisões, Antes do chá com torradas. No saguão as mulheres vêm e vão A falar de Miguel Ângelo. E na verdade tempo haverá Para dar rédeas à imaginação. “Ousarei” E . . “Ousarei?” Tempo para voltar e descer os degraus, Com uma calva entreaberta em meus cabelos (Dirão eles: “Como andam ralos seus cabelos!”) – Meu fraque, meu colarinho a empinar-me com firmeza o queixo, Minha soberba e modesta gravata, mas que um singelo alfinete apruma (Dirão eles: “Mas como estão finos seus braços e pernas! “) – Ousarei Perturbar o universo? Em um minuto apenas há tempo Para decisões e revisões que um minuto revoga. Tradução Ivan Junqueira 1 Thomas Stearns Eliot * Nuneaton, Reino Unido – 22 de novembro de 1819 + Chelsea, Londres, Reino Unido – 22 de dezembro de 1880 [ad name=”Retangulo – Anuncios – Esquerda”]² O poema  “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, consta de seu primeiro livro de versos, editado em 1917, Prufrock and Other Observations. Havia aparecido anteriormente na revista Poetry, em 1915. Prufrock, representa, talvez, o jovem Eliot da época em que freqüentava Harvard e a sociedade de Boston que descreveu como sendo “civilizada para além dos limites da civilização”. O poema, de fato, descreve o drama de um membro dessa sociedade, Prufrock. Através de um monólogo que mantém consigo mesmo, em que especula as conseqüências da consuma- ção de um amor que, devido à sua ultra-sensibilidade, jamais conseguirá declarar (o poema é ironicamente intitulado uma canção de amor), ele nos revela a futilidade e o vazio dessa sociedade sem fé, sem objetivo, extremamente artificial e sofisticada. Prufrock compreende e interpreta a sociedade (várias alusões a Dante e à Divina Comédia esclarecem que ela está no Inferno em vida), mas não consegue, nem conseguirá jamais agir de maneira diferente, porque éle pertence integralmente a esse mundo perdido. A única salvação está em voltar para perto do mar, jogar-se nele, purificar-se, mas como Prufrock não pode na realidade viver sem ouvir as vozes humanas, éle afoga-se. Nenhuma dessas idéias está implícita no poema. Revelam-se através de imagens que descrevem o aspecto desolador do ambiente, justapostas à conversa fútil das senhoras que falam a respeito de Miguel Ângelo, mas que jamais conseguirão compreender o alcance da obra daquele que foi o maior espírito criador da Renascença, uma época de grandes conquistas espirituais que contrasta extraordinariamente com a nossa, vazia e estéril: “como um paciente anestesiado sobre a mesa”. Por todo o poema encontramos alusões à literatura universal e, em especial, aos grandes poetas, tais como Hesíodo, Dante, Marvel, Shakespeare, assim como referências a passagens da Bíblia. Essas referências servem para elucidar, ou colocar em confronto os acontecimentos do poema, com trechos dramáticos de obras da literatura universal (cf. Notas). Resta-nos dizer algo acerca das metáforas no poema. Em um ensaio a respeito de Hamlet, Eliot declara que nenhuma emoção pode ser expressa suficientemente bem em literatura sem o “objective correlative” que êle define como sendo — “uma série de objetos, uma situação, uma cadeia de acontecimentos, que constituirão a fórmula dessa emoção; de maneira que, quando os fatos externos são apresentados, a emoção é imediatamente evocada”. Por exemplo, nos versos 62 a 74, Prufrock não diz que tem medo de relações físicas, que também receia uma vida destituída delas ou que desejaria nunca ter nascido. E’ muito mais eficaz, quando descreve quase amorosamente “braços enfeitados, nus e brancos”, mas logo se lembra de que, “na claridade”, são “cobertos por cabelos loiros”. Desculpa-se por ter chegado a pensar no amor, mas lamenta-se, dizendo que já viu homens sozinhos em mangas de camisa, debruçados nas janelas. Logo depois, incapaz de chegar a uma conclusão, grita: “Deveria ter sido um par de garras escabrosas / Rastejando pelos fundos de águas silenciosas”. As imagens, que à primeira vista parecem desconexas, quando tentamos justapô-las, intensificam enormemente a emoção.

Leia mais »

T.S.Elliot – Versos na tarde – 25/01/2013

Poema T.S.Elliot ¹ Devo dizê-lo de novo? “Tu dirás que repito algo que disse antes. Di-lo-ei de novo. Devo dizê-lo de novo? Para chegares aí, Para chegares ondes estás, para saíres de onde não estás, Deves seguir por um caminho onde não há extase. Para chegares ao que não sabes Deves seguir por um caminho que é o da ignorância. Para possuíres o que não possuis Deves seguir pelo caminho da privação. Para chegares ao que não és deves seguir pelo caminho onde não estás. E o que não sabes é a única coisa que sabes E o que possuis é o que não possuis E onde estás é onde não estás.” ¹ Thomas Stearns Eliot * St. Louis, Usa – 26 de Setembro de 1888 d.C + Londres, Inglaterra – 4 de Janeiro de 1965 d.C [ad#Retangulo – Anuncios – Duplo]

Leia mais »

T.S.Eliot – Versos na tarde – 11/01/2013

Burnt Norton – extrato T.S Eliot ¹ (…) Vai, vai, vai, disse o pássaro: o gênero humano Não pode suportar tanta realidade. O tempo passado e o tempo futuro, O que poderia ter sido e o que foi, Convergem para um só fim, que é sempre presente. Tradução de Ivan Junqueira ¹ Thomas Stearns Eliot * St. Louis, Usa – 26 de Setembro de 1888 d.C + Londres, Inglaterra – 4 de Janeiro de 1965 d.C [ad#Retangulo – Anuncios – Duplo]

Leia mais »