1 Estrelas2 Estrelas3 Estrelas4 Estrelas5 Estrelas ( Seja o primeiro a votar !!! )
Loading ... Loading ...

Jorge Luis Borges – Versos na tarde

Elogio da sombra
Jorge Luis Borges¹

A velhice (tal é o nome que os outros lhe dão)
pode ser o tempo de nossa felicidade.
O animal morreu ou quase morreu.
Restam o homem e sua alma.
Vivo entre formas luminosas e vagas
que não são ainda a escuridão.
Buenos Aires,
que antes se espalhava em subúrbios
em direção à planície incessante,
voltou a ser La Recoleta, o Retiro,
as imprecisas ruas do Once
e as precárias casas velhas
que ainda chamamos o Sul.

Sempre em minha vida foram demasiadas as coisas;
Demócrito de Abdera arrancou os próprios olhos para pensar;
o tempo foi meu Demócrito.
Esta penumbra é lenta e não dói;
flui por um manso declive
e se parece à eternidade.
Meus amigos não têm rosto,
as mulheres são aquilo que foram há tantos anos,
as esquinas podem ser outras,
não há letras nas páginas dos livros.

Tudo isso deveria atemorizar-me,
mas é um deleite, um retorno.
Das gerações dos textos que há na terra
só terei lido uns poucos,
os que continuo lendo na memória,
lendo e transformando.
Do Sul, do Leste, do Oeste, do Norte
convergem os caminhos que me trouxeram
a meu secreto centro.

Esses caminhos foram ecos e passos,
mulheres, homens, agonias, ressurreições,
dias e noites,
entressonhos e sonhos,
cada ínfimo instante do ontem
e dos ontens do mundo,
a firme espada do dinamarquês e a lua do persa,
os atos dos mortos,
o compartilhado amor, as palavras,
Emerson e a neve e tantas coisas.
Agora posso esquecê-las. Chego a meu centro,
a minha álgebra e minha chave,
a meu espelho.
Breve saberei quem sou.

¹Jorge Luis Borges
* Buenos Aires, Argentina – 24 de Agosto de 1899 d.C
+ Genebra, Suíça – 14 de Junho de 1986 d.C

>> Biografia de Jorge Luis Borges

Termos: , , , , , ,
Trackback

3 Comentários até o momento. Faça o seu também!

  1. Gostaria de saber de quem é a tradução deste belíssimo poema que conheço de longa data e estou reconhecendo nesta tradução.É do proprio José Mesquita o dono do blog? Um abraço e obrigada por trazer à tona o poema Elogio da Sombra . Borges anda meio esquecido . Conhece a tradução de Jorge Wanderley? Marcia Cavendish Wanderley
  2. Lamento não poder ajudá-la, pois não consegui descobrir quem é o tradutor.
    Cordialmente
    Mesquita
  3. há algum tempo tenho buscado o poema em que ele trata da fotografia. será que saberia me indicar onde encontrar?

Preencha os dados abaixo e faça seu comentário!

Currently you have JavaScript disabled. In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. Click here for instructions on how to enable JavaScript in your browser.